Для ТЕБЯ - христианская газета

Хочу я в небо (песня)
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Хочу я в небо (песня)


Хочу я в небо, хочу домой,
Хочу я в небо, о Боже мой,
Где свет и там, где плача нет.
Уйду с земли от бед.
Христос, ко мне Ты руки протяни,
Меня в небесный Город Ты введи,
Где всё любовью дышит и живёт,
Где я забуду тяжести невзгод.

Среди страданий, среди невзгод,
И в испытаньях, и в тьме забот
Мне светит свет, что светит там
И манит к небесам.
Туда зовёт меня мой Бог-Отец,
Туда ведёт Господь Своих овец —
В блаженства край, где дышит всё Христом,
Где мир и простота, где радость и простор.

Ты видишь, Боже, мою нужду
Оставить, Боже, всю суету.
Весь гнёт, что на душе моей
Сними с меня скорей.
Хочу к Тебе свободною душой
Взлететь, как птица в небо, Боже мой,
Оставить всё и лишь служить Христу,
Жить только для Него и угождать Ему!

Хочу я в небо, хочу домой,
Хочу я в небо, о Боже мой,
Где свет и там, где плача нет.
Уйду с земли от бед...

____________________________________________
Эту песню и другие песни, музыку которых
мне дал Господь, можно прослушать на моей
страничке в Поэмбуке по адресу:
https://poembook.ru/id111230

Ноты этой песни и других песен можно бесплатно
скачать на моём сайте \"Песни от Господа\"
по адресу:
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/


Комментарий автора:
Ноты этой песни можно скачать и прослушать аудио-запись
на моём сайте "Песни от Господа":
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/

Об авторе все произведения автора >>>

Инна Гительман, Израиль, Кирьят-Ям

сайт автора: "Служение Слова знания"

 
Прочитано 7655 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Одна история. - Андрей Краснокутский

Порок - Светлана Краскова

Дорогому отцу, прощальное - Борисова Виктория

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
21.08.10 Сон - Борисова Виктория
Этот сон приснился моей дочери. На меня он произвел сильное впечатление, как будто я пережила все это. Так родился стих.

Проповеди :
Услышан ли голос наш на высоте Его? - Сокольников Олег

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум